Strona 1 z 1

Co odmieniać, a czego nie?

Post: 16 maja 2015, 22:51
autor: Mustafar29
1. Jeśli mówimy ''Sithowie'', to czemu nie ''Jedi'owie''?
2. Czemu mówimy ''mistrzu Yoda'', a nie ''mistrzu Yodo''? ''Lordzie Vader'', a nie ''Lordzie Vaderze''? (Mistrzu Zbyszek / Mistrzu Zbyszku)
3. Jak mówimy ''na Lothalu'', to czemu nie na ''Coruscant'cie''?
4. Czemu ''Lord Sithów'' a nie ''Lord Sith''?
5. Czemu w ''Rebeliantach'' nazwę ''Stygeon Prime'' raz odmieniają ''na Styegonie'', a raz nie?

CO ODMIENIAĆ A CO NIE? ;) Są jakieś zasady? :lol: :P :roll:

Re: Co odmieniać, a czego nie?

Post: 16 maja 2015, 23:00
autor: Revais
Z tego samego powodu, co w języku Polskim:
Karolu, Filipie, Weroniki - trzy imiona różnwe końcówki.
Na Słowację, Na Litwę, ale do Czech, do Niemiec.
Po prostu tak się przyjęło.

Re: Co odmieniać, a czego nie?

Post: 16 maja 2015, 23:21
autor: Mustafar29
A miały w tym swoje ''trzy grosze'' tłumaczenia, np. w dubbingu TPM?

Re: Co odmieniać, a czego nie?

Post: 17 maja 2015, 9:54
autor: Revais
W Rycerzach Starej Republiki, Gwiezdna Kuźnia, to po prostu Gwiezdna Kuźnia, ale w Drodze zagłady, to juz Kuźnia gwiqzd

Re: Co odmieniać, a czego nie?

Post: 17 maja 2015, 9:58
autor: Mortuus
No właśnie, czemu mamy Lordów Sithów nie Lordów Sith?

Re: Co odmieniać, a czego nie?

Post: 17 maja 2015, 10:40
autor: Revais
Obie wersje są prawidłowe:
Palpatine: Wezwijcie pomoc! Nie poradzicie sobie, to Lord Sith.
Anakin: Mistrzu poznałem straszliwą prawdę. Kanclerz Palpatine jest mrocznym Lordem Sithów.

Re: Co odmieniać, a czego nie?

Post: 20 lip 2015, 13:47
autor: Yako
Po polsku to tez nie było oczywiste. Fanowskie tłumaczenie (w wydaniu klubowym) z lat 80. książki EU to był Han Solo na krańcu Gwiazdy.

A skoro jesteśmy przy tłumaczeniach, to jedna zmiana jakiej dokonali Polacy, za co jestem im wdzięczny, to błędne tłumaczenie słowa "Moc". Brzmi to o wiele lepiej niż powinno gdyby "Force" przetłumaczyć prawidłowo. "Użyj Siły Luke" Bo Force to przecież siła a nie Moc. Ale Moc brzmi bardziej "magicznie" i lepiej oddaj to, czym ona jest w filmie.

Co do odmian - to nie jest kwestia tego, ze tak się utarło. To kwestia dość jednoznacznych zasad Języka Polskiego. Gdyby np. pisało się Jedaj to polska odmiana brzmiała by "Jedajowie". A że jest Jedi to bardziej jak "drzwi". Nie mówi się "otworzyłem dwoje drzwiów" Prawda?

Czasem jest jednak problem z interpretacją. Łoziński w swoim tłumaczeniu LOTR uznał, że "elf" odmienia się jak "profesor", stąd kontrowersyjni Elfowie a nie Elfy. Druga forma z kolei pochodzi z innej analogii: Skoro są Ludzie to i są Elfy a nie Elfowie i Ludziowie. Ale to zupełnie inna dyskusja, bo niby czemu liczba mnoga od "człowiek" to "ludzie", a nie "człowieki"?