The Old Republic
Posty: 3
• Strona 1 z 1
The Old Republic
Hej, stworzyłem nowy artykuł z The Old Republic, jednak parę nazw własnych ciągle mnie męczy i nie wiem czy wymyślone przeze mnie tłumaczenie jest poprawne. Jak ktoś ma lepszy pomysł to niech odpisze. Oto te nazwy:
*Flesh Raiders- przetłumaczyłem jako Jeźdźcy Burz, wiem bardzo dowolne tłumaczenie jednak lepszego pomysłu nie miałem. To była rasa z Tythonu, coś jak Tukseni niby myślą ale tylko zabijać potrafią.
*Shock Drum- superbroń Republiki. Niszczyła planety poprzez powodowanie drgań jej jądra (jakkolwiek to brzmi) czy coś w ten deseń. Zostawiłem jak jest nawet nie wiem czy przetłumaczenie jest możliwe.
*Death Mark Laser- kolejna superbroń. Namierzasz cel takim małym urządzeniem i laser robi swoje. Przetłumaczyłem jako Laser Śmierci, wydaje mi się że może być ale jak ktoś ma coś lepszego to niech odpowie.
Chodzi mi głównie o to, że jakby ktoś kiedyś chciał napisać o jednej z tych rzeczy to żeby nie było jakiegoś bałaganu w nazwach, bo oficjalnego tłumaczenia w sumie nie ma.
Pozdrawiam
Fives
*Flesh Raiders- przetłumaczyłem jako Jeźdźcy Burz, wiem bardzo dowolne tłumaczenie jednak lepszego pomysłu nie miałem. To była rasa z Tythonu, coś jak Tukseni niby myślą ale tylko zabijać potrafią.
*Shock Drum- superbroń Republiki. Niszczyła planety poprzez powodowanie drgań jej jądra (jakkolwiek to brzmi) czy coś w ten deseń. Zostawiłem jak jest nawet nie wiem czy przetłumaczenie jest możliwe.
*Death Mark Laser- kolejna superbroń. Namierzasz cel takim małym urządzeniem i laser robi swoje. Przetłumaczyłem jako Laser Śmierci, wydaje mi się że może być ale jak ktoś ma coś lepszego to niech odpowie.
Chodzi mi głównie o to, że jakby ktoś kiedyś chciał napisać o jednej z tych rzeczy to żeby nie było jakiegoś bałaganu w nazwach, bo oficjalnego tłumaczenia w sumie nie ma.
Pozdrawiam
Fives
- Fives
- Pomocnik biblioteczny
- Posty: 5
- Rejestracja: 29 cze 2014, 0:55
- Lokalizacja: Kalisz
Re: The Old Republic
Nazwy superbroni na dobrą sprawę możemy zostawić w oryginale, jeżeli ciężko wymyślić sensowne tłumaczenie - tak jak chociażby stacja Centerpoint. Jeżeli przyjdzie nam do głowy sensowne tłumaczenie lub pojawi się oficjalne, będzie można poprawić.
Co do flesh raiderów, próbowałem podchodzić do tego wiele razy, ale ciężko wymyślić coś, co nie będzie brzmiało po prostu głupio. Stanowili oni zmutowaną, niższą, mniej inteligentną kastę Rakatan. I flesh i raiders odnosi się do tego, że byli po prostu swego rodzaju mięsem armatnim. Z nieoficjalnymi tłumaczeniami jest tak, że zawsze staramy się zostać możliwe blisko oryginału, ale trzeba też zachować znaczenie. Łowcy ciał, grabieżcy ciał, cieleśni łowcy - kombinacji jest wiele, ale wszystko brzmi dosyć słabo.
Co do flesh raiderów, próbowałem podchodzić do tego wiele razy, ale ciężko wymyślić coś, co nie będzie brzmiało po prostu głupio. Stanowili oni zmutowaną, niższą, mniej inteligentną kastę Rakatan. I flesh i raiders odnosi się do tego, że byli po prostu swego rodzaju mięsem armatnim. Z nieoficjalnymi tłumaczeniami jest tak, że zawsze staramy się zostać możliwe blisko oryginału, ale trzeba też zachować znaczenie. Łowcy ciał, grabieżcy ciał, cieleśni łowcy - kombinacji jest wiele, ale wszystko brzmi dosyć słabo.
- Mario
- Strażnik Biblioteki
- Posty: 262
- Rejestracja: 27 sty 2013, 15:10
Re: The Old Republic
No właśnie, problem jest taki, że w naszym pięknym języku chyba nie ma jakiegoś sensownego odpowiednika. Póki co zostawiłem Jeźdźcy Burzy, ale jak będzie coś lepszego to z przyjemnością to zmienię.
- Fives
- Pomocnik biblioteczny
- Posty: 5
- Rejestracja: 29 cze 2014, 0:55
- Lokalizacja: Kalisz
Posty: 3
• Strona 1 z 1
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość