Co odmieniać, a czego nie?
Posty: 7
• Strona 1 z 1
Co odmieniać, a czego nie?
1. Jeśli mówimy ''Sithowie'', to czemu nie ''Jedi'owie''?
2. Czemu mówimy ''mistrzu Yoda'', a nie ''mistrzu Yodo''? ''Lordzie Vader'', a nie ''Lordzie Vaderze''? (Mistrzu Zbyszek / Mistrzu Zbyszku)
3. Jak mówimy ''na Lothalu'', to czemu nie na ''Coruscant'cie''?
4. Czemu ''Lord Sithów'' a nie ''Lord Sith''?
5. Czemu w ''Rebeliantach'' nazwę ''Stygeon Prime'' raz odmieniają ''na Styegonie'', a raz nie?
CO ODMIENIAĆ A CO NIE?
Są jakieś zasady?

2. Czemu mówimy ''mistrzu Yoda'', a nie ''mistrzu Yodo''? ''Lordzie Vader'', a nie ''Lordzie Vaderze''? (Mistrzu Zbyszek / Mistrzu Zbyszku)
3. Jak mówimy ''na Lothalu'', to czemu nie na ''Coruscant'cie''?
4. Czemu ''Lord Sithów'' a nie ''Lord Sith''?
5. Czemu w ''Rebeliantach'' nazwę ''Stygeon Prime'' raz odmieniają ''na Styegonie'', a raz nie?
CO ODMIENIAĆ A CO NIE?




- Mustafar29
- Researcher
- Posty: 29
- Rejestracja: 26 gru 2014, 20:00
- Lokalizacja: Polska (Poland)
Re: Co odmieniać, a czego nie?
Z tego samego powodu, co w języku Polskim:
Karolu, Filipie, Weroniki - trzy imiona różnwe końcówki.
Na Słowację, Na Litwę, ale do Czech, do Niemiec.
Po prostu tak się przyjęło.
Karolu, Filipie, Weroniki - trzy imiona różnwe końcówki.
Na Słowację, Na Litwę, ale do Czech, do Niemiec.
Po prostu tak się przyjęło.
- Revais
- Strażnik Forum
- Posty: 354
- Rejestracja: 04 gru 2013, 20:08
Re: Co odmieniać, a czego nie?
A miały w tym swoje ''trzy grosze'' tłumaczenia, np. w dubbingu TPM?
- Mustafar29
- Researcher
- Posty: 29
- Rejestracja: 26 gru 2014, 20:00
- Lokalizacja: Polska (Poland)
Re: Co odmieniać, a czego nie?
W Rycerzach Starej Republiki, Gwiezdna Kuźnia, to po prostu Gwiezdna Kuźnia, ale w Drodze zagłady, to juz Kuźnia gwiqzd
- Revais
- Strażnik Forum
- Posty: 354
- Rejestracja: 04 gru 2013, 20:08
Re: Co odmieniać, a czego nie?
No właśnie, czemu mamy Lordów Sithów nie Lordów Sith?

You belong to neither the light nor the darkness. You will forever stand alone.
-
Mortuus - Młodszy archiwista
- Posty: 283
- Rejestracja: 09 lut 2013, 16:47
- Lokalizacja: Wrocław
Re: Co odmieniać, a czego nie?
Obie wersje są prawidłowe:
Palpatine: Wezwijcie pomoc! Nie poradzicie sobie, to Lord Sith.
Anakin: Mistrzu poznałem straszliwą prawdę. Kanclerz Palpatine jest mrocznym Lordem Sithów.
Palpatine: Wezwijcie pomoc! Nie poradzicie sobie, to Lord Sith.
Anakin: Mistrzu poznałem straszliwą prawdę. Kanclerz Palpatine jest mrocznym Lordem Sithów.
- Revais
- Strażnik Forum
- Posty: 354
- Rejestracja: 04 gru 2013, 20:08
Re: Co odmieniać, a czego nie?
Po polsku to tez nie było oczywiste. Fanowskie tłumaczenie (w wydaniu klubowym) z lat 80. książki EU to był Han Solo na krańcu Gwiazdy.
A skoro jesteśmy przy tłumaczeniach, to jedna zmiana jakiej dokonali Polacy, za co jestem im wdzięczny, to błędne tłumaczenie słowa "Moc". Brzmi to o wiele lepiej niż powinno gdyby "Force" przetłumaczyć prawidłowo. "Użyj Siły Luke" Bo Force to przecież siła a nie Moc. Ale Moc brzmi bardziej "magicznie" i lepiej oddaj to, czym ona jest w filmie.
Co do odmian - to nie jest kwestia tego, ze tak się utarło. To kwestia dość jednoznacznych zasad Języka Polskiego. Gdyby np. pisało się Jedaj to polska odmiana brzmiała by "Jedajowie". A że jest Jedi to bardziej jak "drzwi". Nie mówi się "otworzyłem dwoje drzwiów" Prawda?
Czasem jest jednak problem z interpretacją. Łoziński w swoim tłumaczeniu LOTR uznał, że "elf" odmienia się jak "profesor", stąd kontrowersyjni Elfowie a nie Elfy. Druga forma z kolei pochodzi z innej analogii: Skoro są Ludzie to i są Elfy a nie Elfowie i Ludziowie. Ale to zupełnie inna dyskusja, bo niby czemu liczba mnoga od "człowiek" to "ludzie", a nie "człowieki"?
A skoro jesteśmy przy tłumaczeniach, to jedna zmiana jakiej dokonali Polacy, za co jestem im wdzięczny, to błędne tłumaczenie słowa "Moc". Brzmi to o wiele lepiej niż powinno gdyby "Force" przetłumaczyć prawidłowo. "Użyj Siły Luke" Bo Force to przecież siła a nie Moc. Ale Moc brzmi bardziej "magicznie" i lepiej oddaj to, czym ona jest w filmie.
Co do odmian - to nie jest kwestia tego, ze tak się utarło. To kwestia dość jednoznacznych zasad Języka Polskiego. Gdyby np. pisało się Jedaj to polska odmiana brzmiała by "Jedajowie". A że jest Jedi to bardziej jak "drzwi". Nie mówi się "otworzyłem dwoje drzwiów" Prawda?
Czasem jest jednak problem z interpretacją. Łoziński w swoim tłumaczeniu LOTR uznał, że "elf" odmienia się jak "profesor", stąd kontrowersyjni Elfowie a nie Elfy. Druga forma z kolei pochodzi z innej analogii: Skoro są Ludzie to i są Elfy a nie Elfowie i Ludziowie. Ale to zupełnie inna dyskusja, bo niby czemu liczba mnoga od "człowiek" to "ludzie", a nie "człowieki"?
- Yako
- Kapituła Biblioteki
- Posty: 631
- Rejestracja: 17 gru 2012, 12:05
- Lokalizacja: Warszawa
Posty: 7
• Strona 1 z 1
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość