Co odmieniać, a czego nie?

Jak przetłumaczyć (cośtam)?

Co odmieniać, a czego nie?

Postautor: Mustafar29 » 16 maja 2015, 22:51

1. Jeśli mówimy ''Sithowie'', to czemu nie ''Jedi'owie''?
2. Czemu mówimy ''mistrzu Yoda'', a nie ''mistrzu Yodo''? ''Lordzie Vader'', a nie ''Lordzie Vaderze''? (Mistrzu Zbyszek / Mistrzu Zbyszku)
3. Jak mówimy ''na Lothalu'', to czemu nie na ''Coruscant'cie''?
4. Czemu ''Lord Sithów'' a nie ''Lord Sith''?
5. Czemu w ''Rebeliantach'' nazwę ''Stygeon Prime'' raz odmieniają ''na Styegonie'', a raz nie?

CO ODMIENIAĆ A CO NIE? ;) Są jakieś zasady? :lol: :P :roll:
Mustafar29
Researcher
 
Posty: 29
Rejestracja: 26 gru 2014, 20:00
Lokalizacja: Polska (Poland)

Re: Co odmieniać, a czego nie?

Postautor: Revais » 16 maja 2015, 23:00

Z tego samego powodu, co w języku Polskim:
Karolu, Filipie, Weroniki - trzy imiona różnwe końcówki.
Na Słowację, Na Litwę, ale do Czech, do Niemiec.
Po prostu tak się przyjęło.
Revais
Strażnik Forum
 
Posty: 354
Rejestracja: 04 gru 2013, 20:08

Re: Co odmieniać, a czego nie?

Postautor: Mustafar29 » 16 maja 2015, 23:21

A miały w tym swoje ''trzy grosze'' tłumaczenia, np. w dubbingu TPM?
Mustafar29
Researcher
 
Posty: 29
Rejestracja: 26 gru 2014, 20:00
Lokalizacja: Polska (Poland)

Re: Co odmieniać, a czego nie?

Postautor: Revais » 17 maja 2015, 9:54

W Rycerzach Starej Republiki, Gwiezdna Kuźnia, to po prostu Gwiezdna Kuźnia, ale w Drodze zagłady, to juz Kuźnia gwiqzd
Revais
Strażnik Forum
 
Posty: 354
Rejestracja: 04 gru 2013, 20:08

Re: Co odmieniać, a czego nie?

Postautor: Mortuus » 17 maja 2015, 9:58

No właśnie, czemu mamy Lordów Sithów nie Lordów Sith?
Obrazek
You belong to neither the light nor the darkness. You will forever stand alone.
Awatar użytkownika
Mortuus
Młodszy archiwista
 
Posty: 283
Rejestracja: 09 lut 2013, 16:47
Lokalizacja: Wrocław

Re: Co odmieniać, a czego nie?

Postautor: Revais » 17 maja 2015, 10:40

Obie wersje są prawidłowe:
Palpatine: Wezwijcie pomoc! Nie poradzicie sobie, to Lord Sith.
Anakin: Mistrzu poznałem straszliwą prawdę. Kanclerz Palpatine jest mrocznym Lordem Sithów.
Revais
Strażnik Forum
 
Posty: 354
Rejestracja: 04 gru 2013, 20:08

Re: Co odmieniać, a czego nie?

Postautor: Yako » 20 lip 2015, 13:47

Po polsku to tez nie było oczywiste. Fanowskie tłumaczenie (w wydaniu klubowym) z lat 80. książki EU to był Han Solo na krańcu Gwiazdy.

A skoro jesteśmy przy tłumaczeniach, to jedna zmiana jakiej dokonali Polacy, za co jestem im wdzięczny, to błędne tłumaczenie słowa "Moc". Brzmi to o wiele lepiej niż powinno gdyby "Force" przetłumaczyć prawidłowo. "Użyj Siły Luke" Bo Force to przecież siła a nie Moc. Ale Moc brzmi bardziej "magicznie" i lepiej oddaj to, czym ona jest w filmie.

Co do odmian - to nie jest kwestia tego, ze tak się utarło. To kwestia dość jednoznacznych zasad Języka Polskiego. Gdyby np. pisało się Jedaj to polska odmiana brzmiała by "Jedajowie". A że jest Jedi to bardziej jak "drzwi". Nie mówi się "otworzyłem dwoje drzwiów" Prawda?

Czasem jest jednak problem z interpretacją. Łoziński w swoim tłumaczeniu LOTR uznał, że "elf" odmienia się jak "profesor", stąd kontrowersyjni Elfowie a nie Elfy. Druga forma z kolei pochodzi z innej analogii: Skoro są Ludzie to i są Elfy a nie Elfowie i Ludziowie. Ale to zupełnie inna dyskusja, bo niby czemu liczba mnoga od "człowiek" to "ludzie", a nie "człowieki"?
Yako
Kapituła Biblioteki
Kapituła Biblioteki
 
Posty: 631
Rejestracja: 17 gru 2012, 12:05
Lokalizacja: Warszawa


Wróć do Tłumaczenia

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość

cron

Zaloguj się

Kto jest online

Online jest 1 użytkownik :: 0 zarejestrowanych, 0 ukrytych i 1 gość (wg danych z ostatnich 5 minut)
Najwięcej użytkowników (79) było online 01 wrz 2016, 9:16

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość